磁县| 奈曼旗| 仁布| 盖州| 鲁山| 畹町| 卓资| 南岔| 江西| 长宁| 襄阳| 礼县| 正阳| 富锦| 郯城| 崇信| 齐齐哈尔| 华坪| 崇左| 金州| 富顺| 安化| 乌兰浩特| 桐城| 辽阳市| 龙泉| 中牟| 丰顺| 昭苏| 朝阳市| 郴州| 楚雄| 伊通| 乌马河| 都安| 诏安| 中江| 临泽| 开原| 临沂| 理县| 岚山| 广饶| 昌黎| 吴中| 连云港| 大石桥| 唐海| 图木舒克| 革吉| 内乡| 肃宁| 泽库| 新洲| 英山| 新疆| 邱县| 湛江| 陵水| 富川| 射阳| 额济纳旗| 永平| 从江| 霸州| 乌拉特中旗| 敦煌| 泰来| 武陵源| 建湖| 八公山| 博野| 新泰| 萝北| 廊坊| 莘县| 黑河| 炉霍| 绥中| 沛县| 南澳| 潮南| 新龙| 嘉祥| 余江| 津南| 南江| 鸡泽| 七台河| 霸州| 阿克陶| 和林格尔| 文山| 信宜| 龙泉| 德兴| 乌拉特前旗| 柘城| 宁津| 松桃| 崂山| 眉山| 麦积| 合江| 枣庄| 宝山| 仁寿| 海兴| 吉水| 新竹市| 乌恰| 辰溪| 独山子| 高港| 大名| 大方| 容县| 海晏| 凤凰| 博湖| 九寨沟| 潼关| 长葛| 广东| 象州| 肥东| 米泉| 五峰| 阿拉善左旗| 阿拉善左旗| 綦江| 君山| 商城| 九寨沟| 崂山| 桂平| 兴文| 平果| 邵阳市| 安龙| 墨玉| 彬县| 武城| 凤山| 香河| 阜新市| 韶山| 厦门| 原平| 巫山| 南和| 普洱| 冠县| 都兰| 天津| 泾阳| 紫金| 石楼| 中山| 二连浩特| 枝江| 于都| 祥云| 深州| 绿春| 岢岚| 大厂| 孟州| 岳池| 蒙城| 罗定| 平乡| 相城| 乌审旗| 嘉善| 呈贡| 献县| 泸州| 临县| 宜宾市| 四平| 拉萨| 谢通门| 南京| 新兴| 安顺| 定安| 昌黎| 横峰| 布尔津| 高邑| 孙吴| 新邵| 定南| 合江| 松溪| 西乡| 长治县| 桂东| 固原| 吉木乃| 那坡| 德江| 沁源| 正阳| 津市| 沧县| 沈丘| 玉林| 扶风| 富宁| 白云矿| 金川| 庆元| 荣昌| 合浦| 大丰| 新晃| 北碚| 邵东| 云南| 金华| 麟游| 望都| 如东| 陆良| 峰峰矿| 延庆| 临邑| 固始| 平武| 达坂城| 荣昌| 长岭| 方城| 德州| 揭西| 含山| 胶州| 长白山| 五家渠| 洛隆| 沂水| 西安| 沽源| 萨嘎| 习水| 新巴尔虎左旗| 洛宁| 广平| 费县| 昭平| 陇县| 邳州| 宾县| 尼木| 小河| 永城| 阳泉| 阳西| 上街| 德清| 新会| 哈尔滨| 巴音郭楞搜治侨科技

迎宾路社区:

2020-02-23 12:59 来源:人民经济网

  迎宾路社区:

  抚顺盒岩新能源有限公司 由罗斯福、丘吉尔、斯大林等确定的“先欧后亚”战略,是世界反法西斯战争的整体性战略。景山公园管理处研究室原主任张富强先生从明清两代寿皇殿的建设、改造、移建、祭祀文化、等级提升等历史背景进行思考,查阅大量历史资料,撰写了《景山寿皇殿历史文化研究》一书,认为乾隆皇帝移建寿皇殿是表示对先祖的敬重。

在这方面,只能说有些学科是“自带流量”的。这次座谈会后,大家从思想上对精兵简政工作进一步提高了认识。

  以河南省三门峡市虢国墓地为例,狗是车马坑中不可或缺的随葬品。这种画像,在廊庙祠堂里也可以见到。

  一方面,将几种特殊的官物分列出来单独成律:盗大祀神御物、盗制书、盗印信、盗内府财物、盗城门钥、盗军器、盗园陵树木,这几种官物并非能够简单计算出价格的普通财物,故对其定以不同于盗普通财物“计赃论罪”的处理规则。从世界反法西斯整体战略格局来看,中国抗战显然具有无可替代的重要作用。

另一方面,在盗普通财物的情况下,相同的盗主体(常人)盗同等数额的官物与私物——常人盗仓库钱粮与窃盗,对前者的处罚重于后者:同样是“不得财”,常人盗官物杖六十,盗私物仅笞五十;同样是盗一两以下,常人盗官物杖七十,盗私物杖六十。

  参与沙龙的业内人士纷纷表示,沙龙在解答行业疑难问题等方面做出了有效尝试,增强了业内共识,也是一个广结良缘的平台,十分期待此活动的隔周举办。

  据《新唐书·黄巢传》记载:“自禄山陷长安,宫阙完雄,吐蕃所燔,唯衢弄庐舍;朱泚乱定百余年,治缮神丽如开元时。李可染思考再三决定放弃母校杭州艺专的邀请,北上任北平国立艺专副教授。

  作为中央苏区的第一任财政部长,邓子恢所做的工作为中央苏区的财政支撑,起到了非常重大的作用,保证了中央苏区各种运动的开展,也有力地支持了中央红军第四次、第五次反围剿运动的供给。

  这个议案经过参议会讨论通过,迅速实施。武臣同样不敢追究,还把他的家人送到燕国去。

  在距今8000年的河南舞阳贾湖新石器时代早期遗址中,发现一定数量的栽培稻,一些墓葬墓主人的腰部发现随葬多个骨甲,里面装有多粒小石子,被认为可能是系在腰间,在举行祭祀时发出响声,类似于后来萨满身上系着的铜铃。

  张家口角县健身服务中心 但当时急于求成的思想占了上风,想在两年内就办好农村合作社。

  增补的新词、新义、新例涉及通讯、计算机、医药、食品、生物技术、法律、经济、管理等当代社会生活的诸多方面,如:光纤、光盘、互联网、黑客、软件、硬件、手机、艾滋病、木糖醇、克隆、基因、公诉、公证、听证、投诉、期货交易、盗版、审计、公示、互动、白领、蓝领、绿卡、社区、超市、理念等。因此,曹操因一个“齿少名微”的司马懿,就派人佯装刺杀、微服私访、恫吓威逼,实在不合情理。

  鹤岗饰假集团 商丘收指建筑材料集团有限公司 普洱负蕴电子科技有限公司

  迎宾路社区:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2020-02-23 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

岳阳凑寂偶电子有限公司 在后来的岁月里,又有很多如雷贯耳的名字加入修订者行列:王力、游国恩、袁家骅、周一良等。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

礼士路南 政府 凤埔村 灵山圣墓 苏米图苏木
张贵庄路栋 东海经济开发试验区 昆仑山 史庄乡 永宁南关 大坡子 江苏江阴市申港镇 庆隆乡 下东社区 阿拉坦合力苏木 高寨村委会 良梨镇
河南电视新闻网